Theo đuổi ước mơ trong công việc mình yêu thích là điều ai cũng mong muốn. Trong số đó, phiên dịch ngoại ngữ là công việc được nhiều bạn trẻ theo đuổi hiện nay. Vì vậy, phiên dịch viên có cần bằng đại học hay không là thắc mắc chung của những ai đang có dự định theo đuổi nghề này. Chúng ta hãy xem xét kỹ hơn về nó thông qua blog. ACC sẽ bàn về vấn đề này ngay sau đây.
Tôi có cần bằng đại học để trở thành thông dịch viên không?
Thông dịch viên là một công việc chịu trách nhiệm cung cấp chức năng cầu nối cho các đối tượng không nói cùng một ngôn ngữ. Thông dịch viên dịch một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác.
Có cần bằng đại học để tham gia công việc phiên dịch hay không là câu hỏi được nhiều ứng viên quan tâm khi lựa chọn ngành phiên dịch. Đây là công việc đòi hỏi kiến thức sâu rộng và khả năng ngoại ngữ nên cần những ứng viên đáp ứng được yêu cầu về ngoại ngữ. Có thể nói, bằng đại học là yếu tố cần thiết để người tìm việc có thể nhanh chóng được thăng tiến trong công việc.
Phiên dịch viên yêu cầu bằng cấp (bằng đại học, cao đẳng, chứng chỉ của trung tâm ngoại ngữ…) giúp ứng viên chứng minh được mình đã được đào tạo chuyên sâu. Hầu hết các phiên dịch viên đều yêu cầu bằng đại học. Đây là bằng cấp đánh giá chất lượng tại Việt Nam.
Tuy nhiên, điều đó không có nghĩa là bạn không thể trở thành phiên dịch viên nếu không có bằng đại học, vẫn có một số cơ hội việc làm mà không cần bằng cấp. Nhưng mức thu nhập và cơ hội thăng tiến của những biên, phiên dịch viên không có bằng đại học còn khó khăn và nan giải hơn rất nhiều.
Giá trị bằng đại học hệ vừa học vừa làm – Bằng vừa làm vừa học có dễ xin việc không?
Bằng liên thông hệ Vừa làm vừa học có giá trị pháp lý tương đương với bằng ĐH chính quy.
Theo TT số 05/2012/TT – BNV ngày 24/10/2012 quy định: “Các loại hình đào tạo đều có giá trị pháp lý như nhau”. Vì vậy, Sinh viên ngay sau khi tốt nghiệp sẽ được cấp bằng cử nhân ĐH hệ VLVH có giá trị pháp lý tương đương so với các bằng ĐH chính quy khác. Đồng nghĩa với việc, Sinh viên sở hữu bằng liên thông hệ VLVH hoàn toàn có cơ hội khi xin vào làm việc tại các Bộ ngành, doanh nghiệp nhà nước và học tiếp lên Thạc sĩ.
Yêu cầu phiên dịch
Ngoài bằng cấp, phiên dịch viên cần phải có đầy đủ các kỹ năng để thực hiện công việc của mình một cách tốt nhất. chi tiết:
Thông thạo 2 ngôn ngữ
Là một phiên dịch viên, bạn cần biết ít nhất 2 ngôn ngữ. Là một phiên dịch viên, bạn sẽ biết cách vận dụng ngôn ngữ trong từng tình huống cụ thể, diễn đạt rõ ràng, mạch lạc, chính xác và đúng ngữ pháp,
Sự hiểu biết văn hoá
Là một phiên dịch viên, không chỉ giới hạn ở ngoại ngữ, phiên dịch viên cần phải có vốn từ vựng phong phú. Phiên dịch viên cũng hiểu được văn hóa, phong tục và tiếng địa phương của người dân bản địa. Từ đó có thể áp dụng vào các tình huống phiên dịch thực tế. Đồng thời, biết diễn đạt trôi chảy, đủ ý,
ứng phó linh hoạt
Để trở thành một phiên dịch viên giỏi, bạn cần biết cách phản ứng nhanh và phán đoán linh hoạt. Cùng với đó là có một trí nhớ tốt và có thể đối phó với những điều bất ngờ.
Tôi có cần bằng đại học để trở thành thông dịch viên không? yêu cầu kỹ năng linh hoạt
Tôi có cần bằng đại học để trở thành thông dịch viên không? yêu cầu kỹ năng linh hoạt
Kỹ năng tìm kiếm thông tin
Đối với người dịch thuật, kỹ năng tìm kiếm thông tin là vô cùng cần thiết để giúp họ hoàn thiện bản dịch của mình một cách tốt nhất. Phiên dịch viên làm việc trong nhiều lĩnh vực, bao gồm giải trí, nghiên cứu khoa học, kinh doanh và nhiều hoạt động khác.
Trong một số trường hợp, ngay cả những dịch giả có kinh nghiệm cũng không thể đưa ra lời giải thích chính xác nhất. Do đó, bạn cần các công cụ dịch thuật, từ điển để tra cứu nghĩa của câu, của từ.
Tận tâm vì sự chuyên nghiệp
Phiên dịch viên phải đặt mình vào vị trí của người mà mình muốn giao tiếp để phiên dịch cho chính xác. Đồng thời, bạn phải thực sự có trách nhiệm với những gì bạn muốn truyền tải.
Phiên dịch viên phải xem xét kỹ lưỡng từng câu để đảm bảo nó khớp với văn bản gốc. Đây là trách nhiệm, nghề nào cũng cần có lương tâm nghề nghiệp trong sáng.
Kiến thức kỹ thuật, Tin học văn phòng
Để có được bản dịch chất lượng cao, sau khi dịch bạn cần thể hiện được nội dung của buổi dịch nếu đối tác yêu cầu. Bạn sẽ cần có kỹ năng vi tính văn phòng để căn chỉnh tài liệu và tinh chỉnh nội dung nói. Điều này sẽ giúp đối tác đánh giá được sự chuyên nghiệp của bạn.
Tôi có cần bằng đại học để trở thành thông dịch viên không? kỹ năng chuyên môn cần thiết
Tôi có cần bằng đại học để trở thành thông dịch viên không? kỹ năng chuyên môn cần thiết
Cơ hội dành cho phiên dịch viên không cần bằng đại học
Có thể nói bằng đại học là yêu cầu chung đối với phiên dịch viên. Tuy nhiên, trong một số trường hợp, ứng viên không có bằng đại học vẫn có cơ hội phát triển bản thân.
Hiện nay, nhiều doanh nghiệp có vốn nước ngoài chỉ nhìn vào năng lực chứ không nhìn vào trình độ. Vì vậy, trong một số trường hợp, bằng đại học không phải là tất cả những gì cần thiết. Thí sinh có thể thay thế các chứng chỉ ngoại ngữ khác được cơ quan có thẩm quyền về ngoại ngữ công nhận để kiểm tra năng lực của mình.
Chỉ vì bạn đang làm phiên dịch viên mà không có bằng cấp không có nghĩa là bạn kém chuyên nghiệp hơn. Thậm chí, với thời gian làm việc và học tập ở nước ngoài, kỹ năng ngoại ngữ của những ứng viên này sẽ phong phú và đa dạng hơn.
Tất nhiên, có bằng đại học chính quy là một lợi thế. Tuy nhiên, việc có các chứng chỉ tương đương khác không nhất thiết phải có bằng đại học để thuê phiên dịch nếu bạn thực sự có năng lực.
Những chia sẻ trên là thông tin cụ thể nhất để giải đáp câu hỏi. Phiên dịch viên có cần bằng đại học không? Bằng cấp là tiêu chí đánh giá, nhưng trên hết sự kiên trì và nỗ lực của bản thân người học mới là yếu tố then chốt.
Phiên dịch viên là vị trí công việc chuyên môn được nhiều bạn trẻ ưa chuộng với cơ hội rộng mở và mức lương hấp dẫn.